-
Improvement
-
Resolution: Invalid
-
Normal
-
None
-
None
-
None
Strings like "was the arranging location for" in Transifex are hard to translate to Dutch (and perhaps other languages as well) because in cases like this, Dutch sentence structure needs to have the endpoint (the object after "for") in the middle of the sentence.
For example, "X was the arranging location for Y" is best translated into Dutch as "X was de locatie waar Y gearrangeerd werd". But for that, we would need to have "was de arranging location for
" in Transifex, or even "
{object1}was de arranging location for
{object2}" for some languages.
- is related to
-
MBS-2873 In add relationship edits, always display the URL second
- Closed